Pasar al contenido principal

ES / EN

Instituto de Traducción e Interpretación de la Universidad Hamad Bin Khalifa convoca a estudiosos, académicos e investigadores
Martes, Octubre 2, 2018 - 09:00

Los invita a enviar resúmenes para la 10a. Conferencia Internacional Anual de Qatar, que con el tema Translation Beyond the Margins (La traducción más allá de los márgenes), atraerá a Doha a cientos de estudiosos.

El Instituto de Traducción e Interpretación (TII) de la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales de la Universidad Hamad Bin Khalifa (HBKU) ya está aceptando presentaciones para su Décima Conferencia Internacional Anual de Traducción. El evento, de dos días de duración, se celebrará los días 26 y 27 de marzo de 2019 en el Centro Nacional de Convenciones de Qatar (QNCC), en Doha, ciudad capital del Estado de Qatar.

El TII da la bienvenida a los envíos de académicos, profesionales e integrantes de la comunidad de la traducción y la interpretación de África, Asia, Australia, Europa, América del Norte y América del Sur interesados en abordar, mediante la teoría o la práctica, el tema de la conferencia de este año: Translation Beyond the Margins.

Las ediciones anteriores de la conferencia contaron con la participación de cientos de famosos expertos, oradores y estudiosos locales, regionales e internacionales de los campos de la traducción y la interpretación. Las personalidades notables que se dieron cita en Doha y contribuyeron a la conformación de una plataforma para compartir conocimiento e intercambiar ideas e investigaciones eficaces incluyeron, entre otros, a participantes como la novelista Fadia Faqir; Dima Khatib, directora administrativa de AJ+; y Pablo Romero-Fresco, profesor de Traducción y Producción Cinematográfica de la Universidad de Roehampton. Además, una de las participantes recientes en la conferencia del TII fue Mona Baker, profesora emérita de Estudios de Traducción de la Universidad de Manchester. La lista de ponentes en conferencias anteriores incluyó también a Fayza El Qasem, profesora de Traducción y Lengua de la Universidad Sorbona Nueva, así como al Dr. Yaser Bishr, director ejecutivo de la división Digital de Al Jazeera Media.

La Dra. Amal Al Malki, decana fundadora del CHSS, dijo: "Hace 10 años, el TII se propuso crear un foro internacional de intercambio profesional y promoción del arte de la traducción y la interpretación, posicionándose como un importante propulsor del desarrollo social hacia una sociedad basada en el conocimiento. Así pues, la magnitud de la 10.ª conferencia anual, que se celebra este año, captura el logro de esta gran aspiración, subrayado por su creciente alcance interdisciplinario y una selección de oradores invitados sumamente distinguidos".

"El tema de la Décima Conferencia Internacional Anual de Traducción se centra en la marginalización como desafío principal dentro del campo de la traducción y la interpretación. Invitamos a todos los interesados en participar a enviar resúmenes de sus trabajos de exploración de estos temas desde sus propias perspectivas individuales --ya sean interdisciplinarias o en un sentido más amplio-- para establecer las bases de los debates pertinentes en la conferencia".

Las áreas temáticas de la décima Conferencia Internacional Anual de Traducción incluyen, entre otras, nuevos territorios, nuevos paisajes en los estudios y prácticas de traducción; entrecruzamientos en la interpretación, la traducción audiovisual, la transcreación y la autotraducción; convergencias y divergencias entre la traducción, la adaptación y la mediación; y la traducción más allá de la censura y los tabúes. La conferencia invita además a los interesados a enviar ensayos de exploración de la traducción más allá de los márgenes, que se ocupen de temas de la industria y desafíos de traducción que raramente se abordan en diferentes sectores y disciplinas.

Los ensayos pueden tratar también sobre temas que van más allá del campo de indagación de los estudios de traducción (metodologías, epistemologías y teorías) y sobre innovaciones en la investigación y la aplicación, el análisis de prácticas tales como la traducción colaborativa, la colaboración abierta distribuida (crowdsourcing) y la traducción realizada por aficionados.

Los resúmenes enviados deben tener un mínimo de 300 palabras, estar escritos en inglés o árabe --que son los idiomas oficiales de la conferencia--, e incluir una declaración introductoria acerca de la importancia del estudio, una breve descripción de la metodología básica adoptada, una clara indicación de los hallazgos del estudio y el área temática elegida entre las sugeridas para esta edición de la conferencia anual. Los envíos deben incluir también el nombre de la institución en la que trabaja el solicitante, información de contacto y una breve biografía de no más de 100 palabras.

La fecha límite para el envío de los trabajos es el 25 de octubre de 2018. Los asistentes seleccionados tendrán la oportunidad de presentar sus ensayos en la conferencia durante 20 minutos y responder preguntas de sus colegas y el público durante otros 10 minutos.

La traducción y la interpretación son herramientas poderosas cuando se utilizan de forma eficaz en servicios sociales o comunitarios, y allanan el camino hacia una economía mundial más inclusiva. Los interesados en participar en la conferencia de 2019 pueden enviar sus propuestas por Internet acá.

Autores

AméricaEconomía.com