Pasar al contenido principal

ES / EN

Tuit, papichulo, homoparental y wifi son algunas de las voces aceptadas recientemente por la RAE
Sábado, Octubre 18, 2014 - 14:38

Real Academia Española recoge en la última versión impresa de su diccionario novedosas expresiones que provienen de la adaptación del lenguaje.

La  edición número 23 del "Diccionario de la lengua española", publicada recientemente en todos los países hispanohablantes, incluye palabras como burka, ciclogénesis, coach, hiyab, homoparental, quad y wifi, y voces coloquiales como amigovio, birra, botellón, gorrilla y chupi.

Desde que se publicó en 2001 la anterior edición del Diccionario, esta obra esencial de referencia, cuya edición digital recibe casi un millón y medio de consultas diarias, se ha actualizado periódicamente en internet con miles de nuevas entradas.

Pero la edición en papel, publicada por Espasa, contiene centenares de novedades que aún no están disponibles en la versión electrónica y habrá que esperar un tiempo a que la Academia la actualice.

Entre esas novedades hay numerosas voces americanas, que se han incrementado de manera significativa en la nueva edición. Amigovio (fusión de amigo y novio) es una de ellas.

Y se han admitido, además, palabras americanas como basurita, bíper, cajonear, conflictuar, enrulado, lonchera, motoneta, nocaut y papichulo.

Del mundo islámico han saltado al Diccionario burka y hiyab. La primera se define como “vestidura femenina propia de Afganistán y otros países islámicos, que oculta el cuerpo y la cabeza por completo, dejando una pequeña abertura de malla a la altura de los ojos”. Y la segunda es el “pañuelo usado por las mujeres musulmanas para cubrirse la cabeza”.

Antipersona, aplicado a esas minas que matan o mutilan a quienes las pisan, llega al Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), al igual que sucede con ciclogénesis (formación de un ciclón).

Si en 2012 el matrimonio homosexual se incorporó al DRAE, ahora lo hace la voz homoparental, que se aplica a una familia “formada por dos personas del mismo sexo y los hijos”.

Los extranjerismos figuran en cursiva cuando no se han adaptado al español.

Ese es el caso de “backstage”, el “espacio situado detrás de un escenario o de una pasarela donde se preparan” quienes intervienen en un desfile de moda, o de “coach” (persona que asesora a otra para impulsar su desarrollo profesional y personal) y, en el lenguaje deportivo, equivale a entrenador.

Del inglés proceden asimismo “establishment” (grupo de personas que ejerce el poder); el temido pirata informático o “hacker”.

Novedad

Entre las palabras aceptadas están:

- Burka
- Ciclogénesis
- Hiyab
- Homoparental


- Quad
- Wifi
- Amigovio
- Birra
- Botellón
- Gorrilla
- Chupi
- Tuit
- Amigovio
- Hacker
- Bíper
- Cajonear
- Papichulo
 

 

 

Autores

Excélsior/ EFE/ LifeStyle.com